Vertalen - Voorbeeldwerk

Vertalen heeft eigenlijk altijd al in mijn bloed gezeten. Ik weet nog goed hoe we ons voor het eindexamen Latijn anderhalf jaar onder mochten dompelen in de Catilinarische redevoeringen van Cicero. Het voelde als schatgraven. En later op de universiteit tijdens mijn studie Arabisch kon ik de behoefte niet bedwingen om twee vuistdikke cursusboeken (Schulz) geheel te vertalen. Mijn readers zijn nog steeds clandestien in omloop...

Begin 2017 besloot ik van vertalen mijn beroeping te maken. Voordat ik de trein naar Amsterdam durfde te pakken naar de open dag van de Vertalersvakschool, vertaalde ik eerst 'Invasie uit de ruimte' van Steven Millhauser om mezelf te testen. Het smaakte naar meer, veel meer.
Een jaar later was mijn eerste jaar aan de Vertalersvakschool in volle gang. We vertaalden veel, debatteerden stevig en kregen strenge opbouwende kritiek van onze docenten, stuk voor stuk topvertalers. Maar de opdrachten waren noodgedwongen wel steeds aan de korte kant, twee, hooguit drie bladzijden. Daarom besloot ik mezelf nogmaals te testen. Hoe zou het langere werk mij bevallen? Dat werd weer een verhaal van mijn geliefde Millhauser, 'Meerminmanie'.
In de zomer van 2018 heb ik voor tijdschrift PLUK een heel bijzonder verhaal van Robert Coover vertaald, 'Even een biertje drinken'. Tijd, ruimte en handelende hoofdpersoon staan compleet op hun kop...
Tot slot treft u hieronder recente voorbeelden van mijn vertaalwerk in de vorm van twee studieopdrachten. 
(Klik op een titel om mijn werk te lezen.)

Steven Millhauser - Invasie uit de ruimte

Steven MIllhauser - Meerminmanie

Robert Coover - Even een biertje drinken

Alice Munro - De droom van mijn moeder

T.C. Boyle - Balto


 

 

Vertalen - Stijlstaaltjes

Volgens de bekende Borges-vertaler Maarten Steenmeijer is vertalen 'schrijven als een ander'. Daar valt veel voor te zeggen. Als vertaler hoop je een tekst af te leveren die de auteur zelf had kunnen schrijven als hij het Nederlands machtig was.

In het eerste jaar van de Vertalersvakschool hebben we vooral veel vertaald, maar ook letterlijk geschreven als een ander. Onder de bezielende (bege)leiding van Liesbeth van Nes hebben we korte verhalen geschreven in de stijl van een klassiek meesterwerk uit 's Neerlands literaire canon.
Als je een vloer koopt, dan wil je eerst wat stalen bekijken. Waarom niet als je een iteraire tekst bestelt?

Bekijk daarom hier een paar stijlstaaltjes uit de tijd dat ik mijn eerste schreden op het vertalerspad waagde. 
(Klik op een titel om mijn werk te lezen.)
 

Schrijver Meesterwerk - opdracht

F. Borderwijk: Karakter - Schets een gebouw
W.F. Hermans: Nooit meer slapen - Onbetrouwbare verteller
Harry Mulisch: Stenen bruidsbed - Beeldspraak in overvloed
Hugo Claus: Het verdriet van België - Vlaams 'onwetend' kind
Gerard Reve: Nader tot U - Reviaanse raamvertelling

Tekst - Artikel in Boeien, bekroond personeelsblad Regiopolitie Groningen

“Puur uit liefde voor Sam”

Arianne van der Molen (29) redt haar neefje Sam van anderhalf. De hoofdagent uit het centrum van Groningen geeft hem een nier en een halve lever. “Voor het eerst kan hij zelf plassen”.

Lees hier het hele artikel.

Tekst - Magazine Investing in the Future - Free Voice

Tekst, hoofdredactie en eindredactie van full colour magazine (28 pagina’s) over conferentie ter ondersteuning van journalisten in het Midden-Oosten.

Bekijk hier het magazine.