Vertaler - bio
Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory.
Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein.
Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
Jorrit woont met zijn leuke vrouw, lieve kinderen en eigenwijze teckel in het rustieke Drentse Nooitgedacht. Hij houdt kantoor in een pipowagen in het bos. Verhalen zijn Jorrits manier om menselijke waarheid zo dicht mogelijk te benaderen. Vertalen is het zo dicht mogelijk benaderen van die verhalen in het Nederlands.
Vertaler - motivatie
De kracht van verhalen
Op mijn derde leerde ik lezen en de letteren lieten me nooit meer los. Als Atheneumleerling blonk ik uit in talen, geschiedenis en natuurkunde. Geschiedenis belichaamt voor mij de kracht van verhalen om betekenis te geven aan het (samen)leven. Die kracht kan ook verwoestend zijn, woorden doen ertoe. Tijdens mijn stage bij het NOS Journaal in Caïro ben ik getuige van ernstige mensenrechtenschendingen. Ik krijg het verhaal niet goed in een journalistieke vorm gegoten. Mijn pen verliest van het zwaard. In Nederland schrijf ik veel over marginale groepen, zoals daklozen en verslaafden, om hen al verhalend een gezicht te geven.
Maar langzaam bekruipt me het idee dat mijn zoektocht naar begrip misschien wel meer kans van slagen heeft in de literatuur. Ik lees 'The Grapes of Wrath' van John Steinbeck en zie daar veel parallellen met mijn Egyptische verhaal. Ik wil altijd alles beredeneren en begrijpen, maar literatuur laat me voelen. Literatuur is voor mij een sleutel voor inleving en morele reflectie. Een goed boek slaat me uit het lood en wrikt aan de kaders van mijn overtuigingen. Daarom besluit ik mijn leven te wijden aan de literatuur en vertaler te worden. Dat is een oneindig werk, want niet alleen zijn er ontelbaar veel prachtige boeken geschreven, mijn vertalingen kunnen en moeten altijd beter. Vertalen is het eeuwige streven om de brontekst te bereiken. Wat een goddelijke worsteling.
Lees hier een uitgebreide versie van mijn wordingsgeschiedenis als vertaler.